The proper legal translation!
When it comes to legal translations, we are a dedicated partner. We translate documents like contracts, tenders, statutes, sale deeds, judgments, legal documents etc..
Quality and accuracy are of the utmost importance. But these qualities are not always at the expense of a tight deadline, as we repeatedly prove.
Obviously, a legal translation is executed by a legal translator. These translators are enrolled in court, which is the best guarantee for legal translations because they need to continue schooling.
A legal translator must dispose of a very large range of skills to translate a legal text. It is with good reason that legal translators must be enrolled in court and that they are educated constantly. They have a meticulous job and the translator should have a constant awareness to translate the text as closely as possible.
A legal translation is often made in response to a question of authorities or court. But businesses also need official documents, like contracts, international tenders, specifications, annual reports, etc.
Probably, you will associate translation of procedural documents from court with legal translations.
Of course, we also execute this kind of translations.
For many legal texts, a sworn translation is necessary and in some cases you will also need a stamp or apostille to legalise the documents. Of course, we can advise you about what you will be needing.
A sworn translation is executed by a translation that is enrolled in court. Often a declaration of the translator accompanies the translation. In this declaration the translator states that the translation is a dedicated representation of the original document.
This declaration enables a judge to base his judgement on a translation, as it is a good representation of the original.
Businesses often require the following documents: summons, verdicts, dispositions, applications, defences, notarial acts like statutes, founding acts, sales documents, contracts, pay slips, employer declarations, tax documents etc.